The Association of English-language Publishers of Quebec, the Quebec Writers’ Federation, and Librairie Paragraphe Bookstore are pleased to return to the Salon du livre de Montréal, November 23–27 at the Palais des congrès. Find us under the “Get Lit!” banner, kiosk #725, where we will have books for sale by over 125 Quebec writers and 40 publishers.
We’re also organizing book signings with local authors and translators, check out the schedule of author signings, in addition to all the exciting events scheduled below.
Our kiosk will remain open for the entirety of the Salon du livre, from Wednesday to Saturday from 9 am to 9 pm, and Sunday from 9 am to 5 pm.
Tickets for the Salon are available for purchase on-site, though it is strongly recommended to procure them ahead of time online to avoid line-ups. For kids 12 and under, you may purchase a free ticket. In accordance with public health guidelines, masking is optional, though encouraged.
To purchase a ticket, click the link below, and for all other things Salon du livre, visit their website.
and host, Sherry Simon, author and translator.
Table ronde présentée par la Quebec Writers’ Federation, quels sont les avantages et les difficultés d’écrire dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle ? Comment cet acte inhabituel influence-t-il l’œuvre d’un auteur ou d’une autrice, et ses rapports avec le langage dans son ensemble ? Tous les détails par ici.
Presented by the Quebec Writers’ Federation, join us for a panel discussion on what it means to write in a language other than one’s mother tongue, the benefits and challenges of doing so, and how this affects the work and the writer’s relationship to language overall. Details here.
Friday, November 25th, 2022
3:45 to 4:45 PM
Palais des congrès de Montréal, 1011 Jean Riopelle PI,
Agora
With guest speakers:
Chantal Ringuet, author and translator
Gabrielle Garbeau, Librairie Racines
Arizona O’Neill, artist
and host, Annabelle Moreau, journalist and literary critic.
De Leonard Cohen à Mordecai Richler, en passant par Louise Penny, Rawi Hage ou Heather O’Neill, la littérature anglo-québécoise dépasse nos frontières et connait un grand succès à l’étranger. Mais outre certains noms réputés, elle demeure parfois méconnue du lectorat francophone. Afin d’aller au-delà des deux solitudes, trois amatrices de cette littérature — libraire, traductrice, autrice — vous proposent de partir à l’exploration de cette sphère littéraire en vous en présentant leurs lectures favorites. Cette animation est présentée en collaboration avec l’AELAQ (Association des éditeurs de langue anglaise du Québec). Tous les détails par ici.
From Leonard Cohen to Mordecai Richler, Louise Penny, Rawi Hage or Heather O’Neill, Quebec literature in English is known and celebrated beyond our borders. Apart from some well-known names, however, Anglo-Quebec authors and books can remain elusive to Quebec’s French-speaking readership. Reaching across linguistic and cultural barriers, three fans of the genre — a bookseller, a translator, and an author — explore this literary sphere by presenting their favourite books. This event is presented by AELAQ in collaboration with the Salon du livre de Montréal. Details here.
Friday, November 25th, 2022
5:00 to 5:45 PM
Palais des congrès de Montréal, 1011 Jean Riopelle PI,
Agora
With guest speakers:
Daphné B., author and translator
Rachel McCrum, author
Jonathan Lamy, author and translator
Marcela Huerta, author
and host, Antoine Tanguay, Éditions Alto.
Table ronde présentée par la Quebec Writers’ Federation, cette table ronde avec un traducteur et une traductrice francophones et les autrices des œuvres originales en langue anglaise nous donnera l’occasion de discuter de l’importance de traduire la littérature anglo-québécoise en français, des défis que présente le processus de traduction et de l’influence qu’exercent les littératures anglophone et francophone l’une sur l’autre. Tous les détails par ici.
Presented by the Quebec Writers’ Federation, join us for a panel discussion with English-to-French translators and the authors of the original books on the importance of translating English Quebec literature into French, the challenges of the translation process, and the influence of the two literatures on each other. Details here.