<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Valérie Bah Archives - Read Quebec</title>
	<atom:link href="https://readquebec.ca/tag/valerie-bah/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description>Read a book from here.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Dec 2024 16:25:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://readquebec.ca/wp-content/uploads/2021/10/cropped-Web_character_illustrations-12-32x32.png</url>
	<title>Valérie Bah Archives - Read Quebec</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>The Violet Hour Book Club Reads Subterrane by Valérie Bah</title>
		<link>https://readquebec.ca/event/the-violet-hour-book-club-reads-subterrane-by-valerie-bah/</link>
					<comments>https://readquebec.ca/event/the-violet-hour-book-club-reads-subterrane-by-valerie-bah/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alexandra Sweny]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Dec 2024 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Chris diRaddo]]></category>
		<category><![CDATA[Valérie Bah]]></category>
		<category><![CDATA[Violet Hour Book Club]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://readquebec.ca/?post_type=tribe_events&#038;p=7474</guid>

					<description><![CDATA[<p>Led by founder Christopher DiRaddo, this monthly discussion group for lovers of classic and contemporary works of LGBTQ literature will hold its December meeting on the stage at Casa d’Italia. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://readquebec.ca/event/the-violet-hour-book-club-reads-subterrane-by-valerie-bah/">The Violet Hour Book Club Reads Subterrane by Valérie Bah</a> appeared first on <a href="https://readquebec.ca">Read Quebec</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: 400;">Led by founder </span><b>Christopher DiRaddo</b><span style="font-weight: 400;">, this monthly discussion group for lovers of classic and contemporary works of LGBTQ literature will hold its December meeting on the stage at Casa d’Italia. Author </span><b>Valérie Bah</b><span style="font-weight: 400;"> will make a special appearance via Zoom at 4 pm for the last half hour of the group discussion.</span></p>
<p>The post <a href="https://readquebec.ca/event/the-violet-hour-book-club-reads-subterrane-by-valerie-bah/">The Violet Hour Book Club Reads Subterrane by Valérie Bah</a> appeared first on <a href="https://readquebec.ca">Read Quebec</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://readquebec.ca/event/the-violet-hour-book-club-reads-subterrane-by-valerie-bah/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Transgressing Translation</title>
		<link>https://readquebec.ca/transgressing-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Emma Telaro]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2023 15:40:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Kaie Kellough]]></category>
		<category><![CDATA[Kama La Mackerel]]></category>
		<category><![CDATA[Léa Murat-Ingles]]></category>
		<category><![CDATA[Les éditions du remue-ménage]]></category>
		<category><![CDATA[Les Martiales]]></category>
		<category><![CDATA[Metonymy Press]]></category>
		<category><![CDATA[Quebec literature]]></category>
		<category><![CDATA[Stéphane Martelly]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Valérie Bah]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://readquebec.ca/?p=4155</guid>

					<description><![CDATA[<p>Three Afro-Quebec artists are shaping new futures for translation in Quebec.</p>
<p>The post <a href="https://readquebec.ca/transgressing-translation/">Transgressing Translation</a> appeared first on <a href="https://readquebec.ca">Read Quebec</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-medium-font-size">Three Afro-Quebec artists shaping new futures for translation in Quebec</p>



<p class="has-medium-font-size"><strong>by </strong>Léa Murat-Ingles</p>



<p>Translation in Quebec is heading for quite the resurgence lately, with works such as <em>Perdre la tête</em>, a new translation of Heather O&#8217;Neill&#8217;s <em>When We Lost Our Heads,</em> <a href="https://montrealgazette.com/news/local-news/heather-oneill-translation-shortlisted-for-prix-des-libraires-du-quebec" target="_blank" rel="noreferrer noopener">nominated for the prestigious Prix des Libraires du Québec</a>. Black literature is also benefiting from this: meaningful books like <em>No Crystal Stair</em>, one of Afro-Quebec’s most notable historical novels by Montreal author Mairuth Sarsfield, originally published in Ontario in 1993, was reissued by Linda Leith Publishing in 2021 in both<a href="https://www.lindaleith.com/en/Pages/bookDetail/No_Crystal_Stair" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> English</a> and<a href="https://www.lindaleith.com/fr/Pages/bookDetail/En_bas_de_la_cote" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> French</a>. And with countless translations being put out by big French-language editor<a href="http://memoiredencrier.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Mémoire d’encrier</a> every year, translation in Quebec won’t be slowing down anytime soon (unless recession hits us really <em>really</em> badly, and let’s hope not). Something, however, is quite new in this revival : the way Black and queer translators are actively using translation as a form of transgression.</p>



<p>As we know, African and Caribbean diasporas have been present in the province of Quebec<a href="https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/black-history-until-1900" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> even before it was <em>so called</em></a>. These multilingual communities have since created a space somewhere in the binary dynamic of our province by shattering a staggering amount of language barriers. Thankfully, it now seems to be happening in literature too, with new publications that entirely rethink the translation process, and what it means to be a translator in Quebec. Two upcoming releases are noteworthy in that sense: <em>The Rage Letters</em>, translated by Kama La Mackerel for<a href="https://metonymypress.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Metonymy Press</a> from its original French version <em>Les enragé.e.s</em> by Valérie Bah (published in the book series<a href="https://www.editions-rm.ca/collection/martiales/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Les Martiales</a> at<a href="https://www.editions-rm.ca/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Les éditions du remue-ménage</a> in 2021), and the French translation, by Stéphane Martelly, of <em>Magnetic Equator</em> by Kaie Kellough. As fate sometimes has it, these three interdisciplinary artists had been working as a community way before these publications were even planned.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="819" height="1024" src="https://readquebec.ca/wp-content/uploads/2023/02/Stephane-Martelly-819x1024.png" alt="" class="wp-image-4160"/><figcaption><em>Stéphane Martelly</em></figcaption></figure>



<p>In 2018, poet, painter, and teacher Martelly (<em>Inventaires</em>, Tryptique, 2016) created<a href="https://lettresquebecoises.qc.ca/index.php/fr/article-de-la-revue/les-martiales" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Les Martiales</a>, a new groundbreaking book series of fiction and non-fiction dedicated to publishing Afrodescendant women and non-binary individuals at Les éditions du remue-ménage.<a href="https://www.nfb.ca/film/sol-en/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Filmmaker</a> and photographer Bah was the second voice to emerge from this endeavour with <em>Les enragé.e.s</em>, a collection of intertwined short stories about a group of Afroqueer young adults in Montreal.</p>



<p>Kama La Mackerel (<a href="https://www.cbc.ca/books/zom-fam-1.5716429" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><em>Zom Fam</em></a>, Metonymy Press, 2020) got their hands on an early manuscript of <em>Les enragé.e.s</em> and fell in love “not even halfway through” reading, delighted to discover that their friend had such a beautiful writing practice beyond their unique talents as a visual artist. Bah had been capturing and recording most of La Mackerel’s brimming artistic practice – exhibits, performances, spoken poetry, and<a href="https://lamackerel.net/artistic-projets/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> so much more</a>. For La Mackerel, feeling like Bah played such a huge part in their grassroots projects and their development as an artist left them wanting to do something in return.</p>



<p>So when Metonomy Press approached La Mackerel to get suggestions for their very first French-to-English translation, they immediately thought of <em>Les enragé.e.s</em>, their new favourite book. “The way that it talks about race and queerness unapologetically, the way she is writing about blackness, the way she felt it, in the intersection with queerness… it made me feel seen,” they recall. Taking on translating such a book is no easy task – a whole year of work – but, thankfully, they had access to the best collaborator: their friend, the author of the original book, no less. This enjoyable collaboration came with greater challenges. “For me, translation is intimidating,” La Mackerel admits. “I feel like it should come from humility and from having reverence to the work, the artistic process, and the book. There is so much that Valérie is doing to the French language in this book. I hope I can render this in [my] translation.”</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="727" height="1024" src="https://readquebec.ca/wp-content/uploads/2023/02/Kama-La-Mackarel-727x1024.jpg" alt="" class="wp-image-4161"/><figcaption><em>Kama La Mackerel</em></figcaption></figure>



<p><a href="https://readquebec.ca/book/rage-letters-the/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><em>The Rage Letters</em></a>, a powerful title full of mutual appreciation and respect, has been given to the book, coming out this spring. “Translating is a way of giving back and to hold Val’s words as much as she held my practice,” says La Mackerel. Bah, on the other hand, thinks La Mackerel has made the book better with this translation process. “They are bringing a new meaning to it,” she says. “In terms of language, their precision and insightful look are amplifying the social themes of the book. I feel like our interaction is improving my work.” Her involvement in La Mackerel’s work sparked a newfound curiosity for translation, but also for her own book. “The work of translation feels like a creative risk… Being Haitian in so-called Montreal really means something; the diasporas are showing it with how they shape culture and language. How do you transpose that into the English language? How do you make them coherent?”</p>



<p>This translation means a great deal to Martelly, who edited <em>Les enragé.e.s</em>. “Quebec projects itself in the rest of Canada as a homogeneous place, which is false,” Martelly notes. “Valérie’s book will allow people to see other realities of black existence in Quebec, from the point of view of second-generation black queer youth.” She hopes other unique translations like these will seep through the tight sealing between French and English literatures in Quebec. Her next publication is also a translation,<a href="https://groupenotabene.com/publication/%25C3%25A9quateur-magn%25C3%25A9tique" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> <em>Équateur Magnétique</em></a>, from Kaie Kellough’s prized collection of poems, <em>Magnetic Equator</em>. Like Bah and La Mackerel, Martelly has known Kellough for quite some time, from collaborations such as the<a href="https://www.concordia.ca/next-gen/4th-space/themes/protestpedagogy.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Protests &amp; Pedagogy</a> project at Concordia University.&nbsp;</p>



<p>For Martelly, Kellough’s work has a uniqueness – one she intimately understands. Both she and her colleague are established poets, and of Caribbean origin: “The particularity of Caribbean texts is the difficulty of their translation. There are always at least two languages ​​in action [Western and Caribbean languages], sometimes more in contamination. It requires a lot of knowledge to understand the particular cultural context of Caribbean writing, of the sacred languages being used, of the multiple Caribbean artists being quoted.” Unlike La Mackerel with Bah, Martelly wanted to have a first go at the translation process without Kellough’s input. Doing so helped her gain a creative freedom that gave her the tools to translate such a colossal work, which was nominated for multiple awards, and won the<a href="https://griffinpoetryprize.com/poet/kaie-kellough/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Griffin Poetry Prize</a> in 2020.</p>



<p>To translate untranslatable words and to find ways to restitute Kellough’s incredible rhythm and images, Martelly had to break open the core of language and use etymology to invent new words and cheat the oh-so-rigid French syntax. This wasn’t a new process for her, because she had been playing with language, both in Creole and French, in her own poetry: “I have always been very sensitive to language, especially through poetry. There, language can be worked and transformed.”</p>



<p>This kind of transgression is what links Stéphane Martelly to Kama La Mackerel in their work as multilingual translators. Since they were both given unconditional trust by the original authors, both artists were comfortably able to break the rules of hegemonic translation. Martelly, for example, got to slip in some Haitian cultural references that weren’t originally in the book – with Kellough’s approval, of course. For La Mackerel too, translation is an intrinsically transgressive form of art that allows them to recreate a work chosen politically, to “get immersed in a subjectivity and a universe that is deeply transgressive, a multiplicity that is political.” Valérie Bah shares her friend and colleague’s philosophy: “Our queer creative structures and ways of being bring language beyond the binary and dominance to renegotiate language.”</p>



<p></p>



<p><strong><em>Léa Murat-Ingles</em></strong><em> (she/they) is a bookseller, research assistant and French literature master&#8217;s student of Haitian descent. As part of her studies, she is particularly interested in Haitian literature from Quebec, Afrofuturism, and the role of archives in research creation. She was born and raised in Montreal, where she still resides.</em></p>



<p><em>Illustration by <strong><a href="https://rakimjah.xyz/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Rakim Jah</a></strong></em></p>



<p></p>



<p class="has-text-align-left"><em>Stéphane Martelly</em> <em>on <a href="https://instagram.com/stephanemartelly?igshid=YmMyMTA2M2Y=">Instagram</a></em></p>



<p class="has-text-align-left"><em>Valérie Bah <a href="https://www.valeriebah.com/">official site</a>, <a href="ttps://instagram.com/valdbah?igshid=YmMyMTA2M2Y=">Instagram</a></em></p>



<p class="has-text-align-left"><em>Kama La Mackerel <a href="https://lamackerel.net/">official site</a>, <a href="https://instagram.com/kamalamackerel?igshid=YmMyMTA2M2Y=">Instagram</a></em></p>
<p>The post <a href="https://readquebec.ca/transgressing-translation/">Transgressing Translation</a> appeared first on <a href="https://readquebec.ca">Read Quebec</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
